最後更新 | 2025.10.30

新聞來源 | 嚷嚷社ANNOUNCER

🎤BTS金南俊在APEC高峰會開講:文化藝術是跨越國界、凝聚人心的力量!💜💪

作者: 編輯部陳盈帆
分享

在 APEC 企業領袖高峰會(APEC CEO Summit)上,BTS 隊長 金南俊(RM) 成為首位以主題講者身分登上 APEC 講台的 K-pop 藝人。他以流暢的英文發表演說,把個人成長歷程、K-pop 的全球崛起,以及對各國決策者的誠懇呼籲

💬「請投資於文化藝術,與創造文化的人。」

面對來自亞太各國的政府與企業領袖,金南俊 以回顧 BTS 早期在海外努力獲得認可的艱辛歷程作為開場。但正是在那些掙扎的日子裡,他說,BTS 與他們的粉絲——ARMY——找到了最意想不到的力量來源:

💜 跨越邊界、打破隔閡的「團結」。


BTS leader RM delivers a keynote speech on the theme of "Cultural and Creative Industries in the APEC Region and the Soft Power of K-Culture" during the APEC CEO Summit at Gyeongju Arts Center in Gyeongju, North Gyeongsang Province, Wednesday. AFP

金南俊認為,這份團結正是讓 K-pop 超越音樂類型、成為一種文化現象的核心力量。他笑著將 K-pop 比喻為韓國料理「拌飯(bibimbap)」🥢

不同文化、風格、聲音就像飯、蔬菜與調味料,一起混合出「嶄新、新鮮又令人愉悅」的樣貌。K-pop 的魅力,不只是動聽旋律與華麗視覺,而是那份 包容與共融 的精神。

 

🌊 文化就像一條河

金南俊說,「它自由流動,讓不同的支流匯聚成和諧的水勢,就像 K-pop 一樣。亞太地區擁有極其豐富而充滿活力的文化多樣性,而 K-pop 的成功正證明——文化多樣性與創造力,是人類最偉大的潛能,一股沒有邊界、沒有極限的力量。

金南俊呼籲 APEC 的領袖們,把創意與文化視為創新與團結的核心引擎,而非邊緣產業。他強調,投資文化並非「讓人感覺良好的政策」,而是國際發展與外交策略中不可或缺的一環。

🎨「文化與藝術是能夠觸動人心的強大力量。
它們是傳遞多樣性與共鳴最快的使者。
你們的政策與支持,將成為所有創作者的畫布與遊樂場。」

🕊 金南俊 以藝術家的身分向世界發出邀請:

讓文化成為橋樑,讓創造成為未來。


 


金南俊(RM)APEC KEYNOTE 演講全文:


It's a huge honor to be here and to meet all the leaders of APEC here in Korea where I was born and raised.
能夠在我出生、成長的韓國,見到各位 APEC 的領袖,是我極大的榮幸。

I'm honored to tell you about myself and to share my message.
我很榮幸能在這裡介紹自己,也分享我想傳達的訊息。

I'm so proud and excited that this year for the first time the cultural industry was chosen as a key agenda for APEC.
我感到非常驕傲與興奮,因為今年是第一次,文化產業被列入 APEC 的主要議題之一。

I'm not sure how familiar you are with K culture or K-pop, but I'm sure you all agree uh that the cultural industry has great economic value and growth potential.
我不確定各位對韓國文化或 K-pop 有多熟悉,但我相信大家都同意——文化產業具有極高的經濟價值與成長潛力。

But I'm just an artist. I am not a business leader. I don't think you want to hear any numbers or figures from me.
不過我只是一名藝術家,我不是企業領袖,我想你們應該不想聽我報數據或講經濟數字。

So today, I want to speak to you as a creator and an artist. I want to share my thoughts on how K-pop cross borders to move the hearts of people.
所以今天,我想以創作者與藝術家的身分,跟大家分享我對於 K-pop 如何跨越國界、打動人心的些想法。

It's not something we can really calculate or measure. It's a bridge that connects worlds.
這並不是能被量化或計算的東西,它是一座連結世界的橋。

And I want to bring your attention to how we can work together to build this connection for tomorrow's creative cultural ecosystem.
我想邀請各位思考:我們能如何攜手合作,為明日的創意文化生態系建立起更多這樣的連結。

I'm a very lucky person.
我是一個非常幸運的人。

I'm lucky to have met these six other members of BTS.
我很幸運能遇見 BTS 的其他 6 位成員。

I'm lucky that I met our producer,  Bang Si-hyuk, who gave us his full support that we could make the music we love.

我也很幸運遇見我們的製作人 Bang Si-hyuk ,他全力支持我們,讓我們能創作自己熱愛的音樂。

But most importantly, I'm lucky  ARMY who accept our music not just as a diversion, but as our shared language of life.
但最重要的是,我很幸運能遇見「ARMY」——他們接納我們的音樂,不只是當作娛樂,而是把它當成一種共同生活的語言。

And by the way, ARMY is the name of the official BTS fandom for your information.
順帶一提,ARMY 是 BTS 官方粉絲團的名稱。

The ARMY, shout out to ARMY all over the world.
在這裡向世界各地的 ARMY 致敬。

And the ARMY is where I just finished my military service. I was there for 18 months. I just wanted to make sure.
而我剛好也在「軍隊(army)」裡完成了兵役,我服役了十八個月,想特別說明一下(笑)。


BTS leader RM gives a thumbs-up after delivering a keynote speech during APEC CEO Summit at Gyeongju Arts Center in Gyeongju, North Gyeongsang Province, Wednesday. Yonhap

So, ARMY support and passion cross all borders and opened up like brand new path for me.
ARMY 的支持與熱情跨越了所有國界,為我開啟了一條全新的道路。


They gave me a voice that was heard at the Billboard Music Awards, at the Grammys, at the United Nations, and even at the White House at such historic and symbolic events like right here at the APEC.
他們讓我的聲音得以在 Billboard 音樂獎、葛萊美獎、聯合國,甚至白宮被聽見,就像今天這樣,在 APEC 這樣具有歷史與象徵意義的場合。

BTS first started to go outside Korea about 10 years ago. And back then, we didn't dream of what we see today.
BTS 大約 10 年前開始走向海外,那時候我們從沒想過有一天能走到今天這樣的境地。

Nothing was like this. Did you ever turn on your TV or radio and hear a song that's not in your language or in English? Probably not very often, right?
那時候的情況完全不同。各位是否曾打開電視或收音機,聽到不是自己語言、也不是英文的歌曲?大概不太常見吧?

I felt how hard it is to ever hear a Korean song in an English-speaking country. I saw how high a cultural barrier could be.
我親身感受到,在英語系國家聽到韓文歌有多難,也看見文化之間的高牆有多厚。

At that time, the music of BTS was quickly called non-English foreign culture.
那時候,BTS 的音樂很快就被歸類成「非英語系的外來文化」。

Trying to get on mainstream media through our music was like doing an experiment and a huge challenge.
要讓我們的音樂進入主流媒體,就像是在做一場實驗,也是個巨大的挑戰。

It was a test to see if music in Korean can work on the global stage.
那是一場測試:韓語音樂是否能在全球舞台上成立?

We tried to get on TV to show the world our music, but the doors were closed and would not move.
我們嘗試上電視,想讓全世界聽見我們的音樂,但那些門緊閉不開。

But as you know, we couldn't just sit around and wait. We tried to make our own opportunities. We danced in the streets. We handed out flyers to free shows.
但如你所知,我們不能光坐著等。我們自己去創造機會——我們在街頭跳舞,發傳單,舉辦免費演出。

But there was something even more difficult than those. When we said we are artists from Korea, they didn't ask us about our music. They asked, "Are you from North Korea or South Korea? Where on earth is Korea?"
但比那些更難的是:當我們說「我們來自韓國」時,對方不問音樂,反而問:「你們是北韓還是南韓?韓國在哪裡?」

So, we had to explain where Korea was before we could even talk about our music. And that was the reality.
所以在談音樂之前,我們得先解釋韓國在哪。這就是當時的現實。

But we overcame those barriers. And now I'm here today sharing this precious moment with you.
但我們克服了那些障礙,如今我能在這裡與各位共享這珍貴的時刻。

ARMY was the force that broke down those barriers.
ARMY 是打破那些障礙的力量。

They use our music as the medium to carry out conversations that cross borders and languages.
他們把我們的音樂當成媒介,展開跨越語言與國界的對話。

They were inspired by the message in the music of BTS to give to charity to run social campaigns and finally the world was amazed.
他們受到 BTS 音樂訊息的啟發,去做公益、發起社會行動,最後讓世界為之驚嘆。

Back then, ARMY was seen as supporters of a minority culture from Asia. Now, they shake the world as a new community and a fandom culture.
那時候 ARMY 被視為亞洲「小眾文化」的擁護者,如今他們成為一股能撼動世界的新社群與粉絲文化。

Even at this very moment, they're crossing borders and breaking down barriers through the pure power of cultural solidarity.
即使此刻,他們仍以文化團結的純粹力量,跨越邊界、打破藩籬。

Solidarity and tolerance that know no borders. And it's an endless source of creative inspiration for me as well.
這種沒有邊界的團結與包容,也成為我無盡的創作靈感來源。

There is so much cultural content around the whole world. But why K-pop? Why is it so unique? Why does K-pop create this powerful and inclusive community?
全世界有那麼多文化內容,但為什麼是 K-pop?它為什麼如此獨特?為什麼能創造出這麼強大又包容的社群?

It's because of the special principle of unity of K-pop.
原因在於 K-pop 所有的「融合原則」。

This is what enables people from such diverse backgrounds to come together just through the medium of K-pop.
正是這樣的精神,讓不同背景的人能透過 K-pop 聚在一起。

I like to compare K-pop music to "bibimbap"  and bibimbap is a traditional Korean dish. You got to taste it.
我喜歡把 K-pop 音樂比作「bibimbap 」,bibimbap 「拌飯」是一道傳統韓國料理,你一定得嚐嚐看。

So you take pop, which is rice. Then you put all kinds of vegetables, meat, flavorings on top and mix it all up. And that's the bibimbap.
你先放入白飯,然後加上各種蔬菜、肉、醬料,全部拌在一起,這就是 bibimbap 的精髓。

And K-pop is much the same. You take Korea's unique aesthetics, emotions, and production system, but you don't turn away elements of Western music like hip-hop, R&B, or EDM.
K-pop 也是如此。它保有韓國獨特的美感、情感與製作系統,同時也融合西方音樂元素,如嘻哈、R&B、或 EDM。

Just like bibimbap, these parts all keep their unique identities, but mix together to make something new and fresh and delightful.
就像 bibimbap,一切元素都保留自身特色,卻能混合出嶄新又令人愉悅的味道。

K-pop is not just a genre of music. It is a 360deree total package of music, dance, performance, visual style, storytelling, music, video, and even social media.
K-pop 不僅僅是一種音樂類型,它是一個 360 度的整體體驗——包含音樂、舞蹈、表演、視覺風格、敘事、MV,甚至社群媒體。

K-pop success didn't happen because one single culture was better. K-pop success came from respecting diversity and embracing world cultures, but still holding on to Korea's unique identity.
K-pop 的成功不是因為某種文化比較優越,而是因為它尊重多樣性、擁抱各種文化,同時仍堅守韓國自身的特色。

When cultural barriers come down and different voices harmonize together, there's an explosion of creative energy.
當文化的牆倒下、不同的聲音交融,就會產生爆發性的創造能量。

This is where ARMY's borderless solidarity came from. And this is why K-pop is loved everywhere.
這正是 ARMY 無國界團結的來源,也正是 K-pop 受到全球喜愛的原因。


BTS member RM, right, and HYBE chairperson Bang Si-hyuk visit the K-pop powerhouse's promotional booth during the opening ceremony of the APEC CEO Summit at Gyeongju Arts Center, Wednesday. Courtesy of HYBE

 

Culture is like a river. It flows freely. Different streams sometimes coming together in harmony.
文化就像一條河,自由流動,不同的支流有時會交會、共鳴。

Just like K-pop coming together to carry itself far away and create something new.
就像 K-pop 不斷融合、向外延伸,創造出全新的事物。

I like to see this creative flow of culture happen everywhere around the world. And the Asia-Pacific region has incredible dynamic cultural diversity.
我希望這樣的文化創造流動能遍布全球,而亞太地區正擁有極為豐富、充滿活力的文化多樣性。

K-pop's shining success is proof that cultural diversity and creativity are the greatest human potential. A force with no borders, no limits to growth.
K-pop 的成功證明,文化多樣性與創造力是人類最強大的潛能:一股沒有邊界、沒有極限的力量。

 

Ladies and gentlemen, leaders of APEC, let me ask you a question.
各位女士、先生,APEC 的領袖們,讓我問你們一個問題。

What is your favorite song? Do you remember seeing a painting that took your breath away? Or a book you read over and over again.
你最喜歡的歌是什麼?是否記得某幅令你屏息的畫,或一本你一讀再讀的書?

We all know we all love culture and art and we are connected by the emotion and resonance that they awaken in us.
我們都知道自己熱愛文化與藝術,而這份感動與共鳴正是連結我們的橋樑。

As a creator and an artist of this generation, I'd like to use this opportunity to make a request to the leaders and distinguished guests of APEC.
身為這一代的創作者與藝術家,我想藉這個機會,向在座的 APEC 領袖與貴賓提出一個請求。

There are creators all around the world. Please help them. Give them the financial support so that their own creativity can bloom. Give them the opportunities so that their talents can really shine.
世界各地都有創作者。請支持他們——提供資源與資金,讓他們的創意能綻放,給他們機會,讓他們的才華發光。

When you think about investing in tomorrow's generations, think about culture as well as economics.
當你們思考投資未來世代時,請同時思考文化,不只是經濟。

Culture and art are a powerful force that moves hearts. They are the fastest messengers that carry diversity and resonance.
文化與藝術是能觸動人心的強大力量,是傳遞多元與共鳴最快的使者。

As the leaders of APEC, your policies and support will be the canvas and playground for all the creators, the foundation for creators all over the world to prow out their creativity.
身為 APEC 的領袖們,你們的政策與支持,將成為創作者們的畫布與遊樂場,讓全世界的創作者能在上面展現創意。

When creators flourish, other elements of culture gather to form brand new aesthetics. Their content will go beyond all kind of differences. They will blaze a road of true understanding and tolerance. They will create the power of solidarity for the future.
當創作者茁壯,文化的各個元素便會聚集,形成全新的美學。他們的作品將超越一切差異,開啟真正理解與包容的道路,並為未來創造團結的力量。

I too stand by the vision of APEC. A vision that will drive diversity, inclusion, and growth through culture and creativity.
我也支持 APEC 的願景:透過文化與創意,推動多元、包容與成長。

As an artist, I promise that I will also let my imagination fill the canvas you will create. I will play my heart out in the playground you will build for us.
身為藝術家,我承諾會用我的想像力填滿你們所打造的畫布,盡情在你們建立的舞台上揮灑。

I promise that I'll do my part by sending a message of courage and hope and lots of emotions through music. A message of embracing our differences to make something better together.
我也會盡一己之力,透過音樂傳遞勇氣、希望與情感,傳達「擁抱差異、共同創造更好世界」的訊息。

I'd like to ask for your support for this future and I think and I believe you can make this happen. Your support can make creators let their creativity soar. With your help, their creations will res will resonate around the whole world. Thank you very much.
我希望你們能支持這樣的未來,我相信你們能讓它成真。你們的支持能讓創作者自由揮灑創意,讓他們的作品在全世界引起共鳴。
非常感謝。

 

參考資料:The Korea's Times - BTS’ RM urges world leaders to support creativity at APEC CEO Summit

撰稿編輯:陳盈帆(本文以AI輔助校稿翻譯段落)

相關文章